Cucumis - Gratis översättning online
. .



Alla översättningar

Sök
Alla översättningar - salimworld

Sök
Källspråk
Språket som det ska översättas till

Resultat 161 - 180 av ungefär 252
<< Föregående•• 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 Nästa >>
55
10Källspråk10
Engelska Welcome to my daydream: ...
Welcome to my daydream: "Avant-garde ancient art-rock from Iran".
1. This is a musician's marketing slogan and the phrase in quotation describes his music style.
2. The slogan compares musician's music style to a daydream.
3. "ancient" alludes to ancient eastern music influences in his music.
4. The music specific "art rock" term for each language could be found at http://en.wikipedia.org/wiki/Art_rock
==========
For Dutch dialect please use "Dutch"

Färdigställda översättningar
Ryska Слоган
Rumänska Sloganul de marketing al unui muzician
Italienska Benvenuti nel mio sogno ad occhi ...
Danska En musikers markedsføringsslogan.
Bulgariska Добре дошли в моя блян:
Nederländska Een marketing slogan van een muzikant
Svenska En musikers slogan
Polska Muzyczny slogan marketingowy.
Norska En musikers markedsføring slagord
Serbiska Slogan
Litauiska Sveiki atvykÄ™...
Franska Bienvenue dans ma rêverie : "Ancien ...
Brasiliansk portugisiska Bem-vindo ao meu sonho
Spanska Bienvenido a mi sueño...
Hebreiska התרגום שביקשת
Grekiska Σλόγκαν Μουσικού
Tyska auf meiner Träumerei
Latin Avete cum vigilans somnio...
Kroatiska Dobro došli u ...
Esperanto Surmerkatiga slogano de muzikisto
Turkiska Bir Müzisyeni Pazarlama Sloganı
Kinesiska (förenklad) 欢迎来到我的白日梦
Ukrainska Слоган
makedonisk Добро дојдовте во мојот сон ...
Tjeckiska Vítejte do mého snění za bíleho dne
Bosniska Dobro došli u moju maštu
Traditionell kinesiska 伊朗的藝術搖滾
Ungerska Egy zenész jelszava
Thailändska ยินดีต้อนรับสู่วิมานดนตรี
785
Källspråk
Engelska A Musician's Press Coverage
"The music has from time to time the same darkness as we know from Univers Zero." -Iconophobic album review
"[It is] far removed from the avant-garde parts of any musical universe"
"You need to tread carefully if you are entering the Iconophobic world of Salim. You have been warned."
"Iconophobic is a strong statement from Salim on life in his home city of Tehran."
"Without information freely given, the visceral heart of the creator will serendipitously change you."
"Without ever becoming predictable, and taking care to add in the odd dissonant or arhythmic segment, the gritty guitars and swirling violins create stunning contrasts..."
"...Hendrix and Santana have also obviously instructed the phenomenal axe genius that Salim truly is."
"After careful listening I really wasn't able to find any particular artists that have influenced them more than others, or indeed pinpoint any specific influences at all."
1. "axe" is a slang word for guitar.
2. "Iconophobic" is the name of a music album. (Please don't translate this word.)

Färdigställda översättningar
Spanska Cobertura de prensa de un músico
Italienska Rassegna Stampa su un Musicista
Rumänska Revista presei despre un muzician
Brasiliansk portugisiska Cobertura de imprensa de um músico
Ryska ОБзор музыкальной Прессы
Danska En musikers pressedækning
Svenska En musikers pressbevakning
Bulgariska Преглед на музикалната преса
Polska Recenzje prasowe
Norska En musikers pressedekning
Turkiska Müzisyenin Basın Eleştirisi
Hebreiska כיסוי תקשורתי של מוזיקאי
309
Källspråk
Engelska When There is More Beauty in the Contrary
"When There is More Beauty in the Contrary", Negar and Salim's single released on 1/1/11, is an oud and electric guitar instrumental. It is a portrayal of ancient east versus modern west.

"Combining traditionally dissimilar forces into one cohesive composition", this song reflects its composers' backgrounds in Persian contemporary and progressive rock genres.
1. "Single" = Sencillo ( http://es.wikipedia.org/wiki/Sencillo )
2. "When There is More Beauty in the Contrary" is the name of a music single. But I would be thankful if the translation of the title could be also provided in parenthesis.
3. Oud is a musical instrument = (Laúd árabe)

Färdigställda översättningar
Spanska Cuando hay más belleza en lo contrario.
Italienska When There is More Beauty in the Contrary
Franska "When there is more beauty in the contrary"
Nederländska Als er meer schoonheid is in de tegenstelling
Polska Gdy Jest Więcej Piękna w Przeciwieństwach
Svenska When There is More Beauty in the Contrary
Turkiska When There is More Beauty in the Contrary
Ryska Сингл Негара и Салима
Tyska When There is More Beauty in the Contrary
Norska When There is More Beauty in the Contrary
Danska When there is more Beauty in the Contrary
Hebreiska כאשר יש יותר יופי בניגוד
559
Källspråk
Engelska Notes on a Music Album #1
"Abrahadabra" is a reflection of my exaggerated personal feelings. It is the first endeavor to my idea of “pictorial rock” - i.e. composition of sounds that recite a sequence of mental pictures. Actually all of these instrumental tracks have a real-life story behind them. There are very vague allusions to these stories in the CD booklet. e.g. “Route” is the story of a death ceremony and recites the mourning over the dead in a way that is done in eastern culture. Or “Told to the Bird” is the story of my own confession to a bunch of flying birds in a ritualistic way... In one sentence, while composing this album, I felt very lovesick, idealist and outraged.
"Abrahadabra" is name of a music album. Please don't translate it.

Färdigställda översättningar
Spanska Comentario sobre un Álbum musical #1
Italienska "Abrahadabra"
Ryska Notes on a Music Album #1
Franska Notes de l'album musical 1
Nederländska Notities over Muziek Album #1
Polska Komentarz do muzycznego albumu #1
Svenska Anteckningar kring ett musikalbum #1
Tyska Anmerkungen zu einem Musikalbum Nr. 1
Norska Notater om et musikkalbum #1
Danska Notes on a Music Album #1
Turkiska Bir Müzik Albümünden Notlar #1
536
Källspråk
Engelska Notes on a Music Album #2
"Sovereign" is an instrumental recitation of Shahnameh (The Epic of Kings) i.e. an extensive Persian epic poem written by Ferdowsi as a collection of Persian mythologies. Here you will find western rock instrumentation with eastern flavor. Some songs, I think, are apt to be adapted for traditional Iranian dance; especially “Sovereign” and “Harem” tracks. Actually, I am looking forward to the choreographic performance adaptations for this work whenever possible. Imagine Iranian "Coffee-house paintings" and belly dance with distorted guitars performing cheerful rhythms... Unusual combination? No, to me that sounds all natural!
"Sovereign" is name of a music album.

Färdigställda översättningar
Spanska Anotaciones en un álbum musical #2
Italienska Note ad un Album Musicale #2
Franska Notes de l'album musical 2
Nederländska Notities over Muziek Album #2
Polska Komentarz do albumu muzycznego #2
Ryska Примечания к (музыкальному) Альбому №2
Svenska Anteckningar kring ett musikalbum #2
Norska Anmerkninger om et musikkalbum #2
Tyska Notizen zum Musikalbum #2
Turkiska Bir Müzik Albümden Notlar #2
Hebreiska הערות על אלבום מוסיקה # 2
Danska Noter om et musikalbum #2
39
Källspråk
Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Engelska but have not you achieved quite a bit...
but have not you achieved quite a bit already?
این جمله سوالی است

Färdigställda översättningar
Persiska مگر تا به حال به مقدار قابل توجهی دست پیدا نکرده ای؟
472
Källspråk
Engelska Notes on a Music Album #3
In Ustuqus-al-Uss album I somehow inclined to jazz fusion and classic instrumentation. I think the eastern “blend” still dominates e.g. in “Ustuqus-al-Uss-al-Avvalin” which I think is the most progressive song I have ever composed (The second catchy guitar solo is performed by Pouyan). Some songs are extremely personal e.g. “Naught been I thou” which is an off-beat jazzy tune with unusual dance elements... These songs are my utmost fears and hopes - to a degree that made me mute from communicating by words. And thus they become instrumental sounds...
1. The word "progressive" in the phrase "the most progressive tune I have ever made" refers to "progressive rock genre". It means the tune that contains the most "progressive rock" tendencies.
2. "song" and "tune" are synonyms in this text

Färdigställda översättningar
Spanska Notas sobre el Album #3
Ryska О новом альбоме
Italienska Note sull'album #3
Franska Remarques sur l'album de musique n°3
Nederländska Over Muziek Album #3
Norska Notater om musikk album #3
Polska Komantarz do albumu muzycznego #3
Svenska Anteckningar kring ett musikalbum #3
Tyska Notizen zum Musikalbum #3
Danska Notater om Musik Album #3
Turkiska Albüm Hakkında Notlar
Hebreiska הערות על אלבום מוסיקה מס. 3
694
Källspråk
Engelska Notes on a Music Album #4
The moment I came out of my mother's womb, I cried. Now, after finishing "Iconophobic" I know why. That deep void was a reality that I lost. I followed some chords. Hoping that they lead to the umbilical cord...

I used screaming guitars, classical instruments, electronic beats and even sound effects to grumble, pour out my heart, mourn and rejoice repetitively.

This album is a concept album about fearing the world of imagery. I don't know if it is really a psychological problem but I liked the idea of morbid alienation toward images, icons and in general, reality. Iconophobic's booklet contains a passage in form of a circle that reads:

"Alas that man was free...When there was no image.
Alas that image became a means... for altering the reality.
Alas that reality... is itself, an imagery by man."
1. "I followed some chords. Hoping that they lead to the umbilical cord" means "I played some chords on musical instrument hoping that they help me find [my lost] umbilical cord"
2. Iconophobic is name of the music album. Please don't translate it.

Färdigställda översättningar
Spanska Comentarios al Album de música #4
Italienska Note su un'album #4
Ryska Музыкальный альбом №4
Franska Notes sur un Album de musique #4
Svenska Anteckningar kring ett musikalbum #4
Nederländska Aantekeningen bij een Album #4
Norska Notater om musikk album #4
Polska Komentarz do albumu muzycznego
Tyska Notizen zum Musikalbum Nummer 4
Turkiska Bir Müzik Albümündeki Notlar #4
Danska Notater til et musikalbum # 4
Kinesiska (förenklad) Notes on a Music Album #4
26
Källspråk
Engelska I am starting to get a potbelly
I am starting to get a potbelly
potbelly یعنی آدم شکم گنده

Färdigställda översättningar
Persiska دارم شکم گنده می شوم.
62
Källspråk
Italienska Spero che resteremo sempre buoni amici e che tu...
Spero che resteremo sempre buoni amici e che tu pensi a me come io penso a te.
<Bridge by alexfatt>
"I hope we will always be good friends and (I hope) you think of me as much as I think of you."

Färdigställda översättningar
Persiska امیدوارم همیشه دوستان خوبی باشیم ...
301
Källspråk
Engelska Pictorial Rock
I dream... and dream... and dream...
I live in my world of fantasy.
Walking in this world, I compose as I hear, and rest as I quiet.
Pictorial rock is a term I use for my music that is usually based on series of mental images, a nightmare or maybe dreams of a sound sleep... As a listener, you have to wait for the pictures to materialize in your mind!
1. "Rock" as a music genre.
2. "sound sleep": deep & peaceful sleep

Färdigställda översättningar
Spanska Yo sueño ... y sueño ... y sueño ... Yo ...
Italienska Rock pittorico
Franska Le rock en images
Polska Obrazowy rock
Nederländska Pictorial Rock
Ryska Графический Рок
Norska Jeg drømmer...og drømmer...og drømmer...
Tyska Rock-Malerei
Svenska Bildmässig rock
Turkiska Resimsel Rock
Danska Pictorial rock.
Kinesiska (förenklad) 形象搖滾
<< Föregående•• 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 Nästa >>